中国银行,让日本有点无奈。
网上流传一张图,中国银行就这个。让日
身边人问我:你在日本停留过很多天,点无说说这是中国银行真事吗?
说实话,我也有点懵,让日赶紧查了下,点无属实。中国银行
在日本期间,让日我真实地体会到,点无不需要翻译,中国银行只需要知道几个常用的让日平假名和片假名,几乎所有的点无日文招牌、指示、中国银行标识,让日都能看懂,点无和在国内大街上感觉差不多,因为字面意思也差不多。
上面这个“温馨提示”,或者叫“无奈提示”,是因为日本也和我们一样,通常会将国内分几个片区,有点类似我们的华北、东北、华南、西北、西南一样。
一目了然,日本本土有个“中国地方”。其实,我一直在关注这个地方,起因是一位好友的孩子去日本的岛根大学留学,学校所在的松江市(和我们上海的松江区同名同字),就在这个“中国地方”。
没错,日本本土的“中国银行”,取名就来自日本的这个“中国地方”。它的招牌是这样的。
而我们遍布全球的中国银行分支机构,招牌是这样的。
你还别小看日本的这家“中国银行”,它在东京、纽约、上海、新加坡、曼谷等地均设有办事处和分支机构。其资产规模位列福布斯全球企业2000强榜单内。
当然,中国的“中国银行”,其实力和影响力远高于日本的“中国银行”,它是国内在海外分支机构和业务量最大的金融机构,没有之一。其业务遍布世界几乎每个角落,拥有海外分支机构600多个。我在国外期间一直使用的是长城卡及其衍生卡。
在查资料过程中,我还发现一个有趣的事,原来,在菲律宾本土,也有一个“中国银行”,其招牌名为“CHINA BANK”,与我们的“Bank of China”还是比较容易混淆的。它长这样。
果然,能想到,这家“中国银行”,是当地华人创办的。为了与真正的“中国银行”区分开,其中文招牌是“中兴银行”。也提醒你别与我们国内的“中信银行”混同了。
其实,日本的“中国银行”之所以要发布那么一个“告示”,是因为这个招牌是纯正的日文,不是中文。
这让我想起来当初《读者文摘》改名《读者》,是因为与美国的同一本杂志重名了,为了在海外发行,不触犯版权法,不得已更名。
而日本的这家“中国银行”与咱们的“中国银行”不存在版权冲突问题,就是因为,一个是中文招牌,一个是日文招牌,两种文字写法一样而已。有点意思。
在受中华文化影响较深的周边国家中,日文中的汉字,是最多的。朝鲜和越南,都将其文字中的汉字,全部取消了。越南则直接采用了新文字。
- ·张继科表态,全世界只有3人会霸王拧,其中1位是女选手
- ·掏裆庆祝?葡媒:贝林厄姆应被红牌罚下 欧足联要调查他
- ·雷暴大风+短时强降水!下午到夜里河南大部有雨
- ·华为官宣:降价6000元!
- ·49岁吴彦祖帅回来了?略一捯饬就变身美少年,之前都是秃着玩的?
- ·笑不活了!陈赫和陈龙受暴雨影响家里漏水,被网友的评论笑死了
- ·李娜为北京劳力士剪彩,又白又美像换脸,网友:大牌还得找运动员
- ·中央气象台:7月3
- ·六旬老头嫖娼意外猝死,卖淫女被抓后哭诉:我都让他戴了他不听
- ·宋丹丹一家5口现身阿那亚,巴图瘦身成功,2岁儿子光脚丫在街上跑
- ·拜登,突传大消息!
- ·美国赶鸭子上架,赖当局放出准信,30天后岛内对解放军开第一枪?
- ·山东男篮给邱彪提出3点要求,人未到已送走两将,首要任务也定了
- ·Chloe Faye,一张截图火爆全网,无数网友的心中女神
- ·李娜为北京劳力士剪彩,又白又美像换脸,网友:大牌还得找运动员
- ·那英,确诊!